==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
གསུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །དགའ་བ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཆོས་སྐུར་ཡང་དག་དེས་པ་ཡི། །ལུས་སེམས་གཉིས་མེད་བྱེད་བཤད་པ། །བདེ་བ་དེ་ནི་མ་ལུས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལས་འདི་ནི་ཁྱད་མཐོང་ཕྱིར། །ཆེན་པོ་རུན་ནི་རབ་ཏུ་འདོད། རྒྱས་པ་དང་ནི་སེམས་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་བར་ཆད་མེད། །ཁྱབ་ཅིང་འགོག་པ་ཡོད་མེད་པད། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་གནས་ཀྱི་བར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་
ཚུལ་གྱིས་སུ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རབ་འཇུག །དེ་འདྲའི་བདེ་ཆེན་ཁྱད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་མེད། །ལེགས་གོམས་ཕྱག་རྒྱ་རྟོགས་པ་དང༌། །མི་རྟག་ཞིང་ནི་ཉོན་མོངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་དུས་སུ། །རྡུལ་ནི་ཚ་བ་དྲག་པ་དང༌། །ཀུན་ལམ་ཁྱབ་ཕྱིར་དང་ནི། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་མ་རྒྱས་དང༌། །ནོར་བུ་ཙམ་ལ་གནས་པས་དང༌། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འགོག་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་མི་བྱ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདེ་ཆེན་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་གནས། །དེ་བས་ལེགས་གོམས་ཕྱག་རྒྱལ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །རླུང་དང་རང་གི་བྱ་བ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཐང་ཅིག་ཏུ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རུ། །འདུག་བྱས་འདར་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟག །མི་གནས་ཀྱང་ནི་མི་སླུའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །འདི་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐའ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར། །བླ་མ་ཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །སྦྱོར་པ་གཞན་ཀུན་སྤྱོར་བ་འདིའི། །ཡན་ལག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་རིག་མ་ཡིས། །གནས་ནས་དེ་ཡི་དོན་སྒྲུབ་ཚེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དེ་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第三，宣说大乐之结合。
第三，宣说大乐之结合。
现在应当善加宣说，中喜之殊胜智慧，以法身真实满足，宣说身心二无之行。彼乐虽已全然遍在于一切有情，然为此乐胜过彼乐之故，故极欲称之为“大”。广大且具念，无有烦恼且无有障碍，周遍且有无遮止，乃至轮回存在之间，以相续不断之方式，极入于彼。如是之大乐差别，于智慧亦无有。善习手印之证悟，以及无常境之烦恼，金刚莲花转动之时，微尘乃剧烈之热，以及周遍一切道之故，以及未遍于一切身之故，以及仅住于宝珠之故，以及刹那间遮止之故，因此不称为“大”。然于智慧之中，大乐之体性以形象而住。因此，善习手印，如乌昙婆罗花，以风与自身之作用，于任何士夫顷刻间，彼乐即于金刚中，安住并于颤动之时，彼士夫即善加观察。虽不住留然不欺骗之故，故说为“大乐”。此乃一切事物之边际真如，一切殊胜上师皆如是宣说。其他一切结合，当知乃此结合之支分。瑜伽士为智慧所自在，以苦行等明妃，从其处成办彼义之时，于彼时获得彼果。大乐之结合，即第三品。

【英语翻译】
Third, explaining the union of great bliss.
Third, explaining the union of great bliss.
Now, it should be well explained, the supreme wisdom of intermediate joy, which truly satisfies the Dharmakaya, explaining the practice of non-duality of body and mind. Although that bliss has completely pervaded all sentient beings, it is highly desired to be called "great" because this bliss surpasses that bliss. It is vast and mindful, without afflictions and without obstacles, pervasive and with or without obstruction, and continuously enters into that state as long as samsara exists. Such a distinction of great bliss is not even found in wisdom. The realization of well-practiced mudras, as well as the afflictions of impermanent realms, when the vajra and lotus are moved, the dust is intense heat, and because it pervades all paths, and because it does not pervade all bodies, and because it only dwells in the jewel, and because it is obstructed in an instant, therefore it is not called "great." However, in wisdom, the nature of great bliss dwells in form. Therefore, well-practiced mudras, like the Udumbara flower, through the action of wind and itself, in an instant for any man, that bliss resides in the vajra, and when trembling, that man should carefully observe. Although it does not stay, it is said to be "great bliss" because it is not deceiving. This is the ultimate suchness of all things, as all excellent lamas have declared. All other unions should be known as branches of this union. When a yogi, controlled by wisdom, accomplishes that meaning from his place with a vidya such as asceticism, he obtains that result at that time. The union of great bliss is the third chapter.

============================================================

